April 17, 2006

Assholes Make the Best Poets

This post is at least partially dedicated to our resident 中国野蛮人, Liansu, who recently badgered me into updating my blog. I'd also like to note that Colleen has a new "thinking blog," which, though still in it's infancy, promises great things. The link to the right has been updated to direct you there.



So, like many of my filthy generation, I was first introduced to the intracies of Chinese history via that now classic strategy game for the NES, Romance of the Three Kingdoms, which was notorious amongst gamers of the era for being absofuckinglutely hard and damn near impossible to beat without about a gabillion hours of gameplay. The series--yes, series--is now in it's tenth incarnation. The graphics are better, but it's till basically the same. All that the PS2 has done for the title is to make micromanagement even more intricate.

Your only real hope of beating the game was to choose Cao Cao (for those of you about to make moo jokes, it's pronounced tsao-tsao) as your starting character. Only much later did I realize that it's because he is the one who historically was in the position of greatest strength. The novel of the same name mostly maligns the man as cruel and ruthless (which he probably was) and fails to mention that he was mostly responsible for bringing about reunification after the fall of the Eastern Han dynasty. However, he did not live to see this happen.

Our chinoise savage did her best to convince me this morning that Cao Cao was, in fact, a gifted poet. I was inclined to disagree partially out of my generally contradictory nature and also partially because the only poem of his I've read is about a tortoise. This multi-lingual pugilism is the basic format of our conversations (much like mine and Mike's, though with different languages), a kind of playful jibbing that has upset more than one liberal minded professor of a prestigious Midwestern university.

Two universal truths came out of our conversation this morning: one directly and one indirectly. First, all assholes live long, healthy lives. Furthermore, this does not necessarily mean all people who live long lives are assholes. Second, for some inexplicable reason, the truly talented lyric poets tend to be righteous pricks. Cases in point: Ezra Pound, Yosano Akiko, Catullus, Goethe, Walt Whitman, etc. I'm sure the list could go on ad infinitum. It remains to be seen, though, whether all assholes have the potential to be good poets.

神龟虽寿, 猷有竟时。
the blessed tortoise lives long but has only his allotted time.
腾蛇乘雾,终为土灰。
the winged serpent rides the mists but finds his end in ashes and earth.
老骥伏枥,志在千里;
the old warhorse submits to the stable but longs to run a thousand miles.
烈士暮年,壮心不已。
the noble warrior getting on in years never gives up the fight.
盈缩之期,不但在天;
his life, full or cut short, does not depend on Heaven;
养怡之福,可得永年。
he who is fit and carefree can live countless years.
幸甚至哉!歌以咏志。
with a joyous heart, I long to sing this song.

No doubt Liansu will be itching to fix all the egregious mistakes I made in translating that, but consider it my penance for insulting her tastes earlier.

I leave you with an obligatory picture of cherry blossoms, if only because it's spring.

3 Comments:

At 12:29 PM, Blogger Michael K. said...

Oh joy! More of that funny box-language!

My question is: do you have to write poetry in classical Chinese in order to win the video game?

 
At 12:46 AM, Anonymous Anonymous said...

The answer to Mike: yes, the capability of writing classical Chinese poetry will greatly minimize the time to win, partly because in that case you will be able to read the Chinese original to get all the secret tricks Cao cao had.:-)

Nicholas, yes, i am itching all over:-)

first off, the poem is not about a tortoise. it's about cao cao's heroic thoughts despite his old age. Both the tortoise and snake are allusions to earlier Chinese works. the Chinese characters here does not have the funny connotation of a slow tortoise dragging its tail in the mud, its a sacred creature signifying longevity.

the line about the horse has become an often quoted idiom and is still quite alive today.

needless to say, your translation is so much better than other English translations. that said, we have to remember that this poem was written about 2000 years ago in very old Chinese. Its musicality came a lot from the Book of Songs as well as the folk songs in Han Dynasty. maybe using the Biblical language will better convey its elegant simplicity and musicality?

finally, i have to admit, this is definitely not Cao Cao's best poem, though a fairly famous one. here is my favorite one. I LOVE every word of it. Mike, please, read the English translation. Don't allow the "boxes" scare you away.:)

短歌行

对酒当歌,人生几何?
譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沈吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
明明如月,何时可掇?
忧从中来,不可断绝。
越陌度阡,枉用相存。
契阔谈宴,心念旧恩。
月明星稀,乌鹊南飞,
绕树三匝,何枝可依?
山不厌高,海不厌深。
周公吐哺,天下归心。

Here is a convenient translation by a Chinese scholar (not me). in the first eight lines lies the spirit of a great poet:-) Nicholas, why don't you work out your version? I actually like your translation so much more.

A short song

We should sing before wine.
For how long can life last?
Like dew on morning fine,
So Many days have passed.
How can we be unbound
By grief which weighed us down?
Grief can only be drowned
In wine of good renown.
Talents with collars blue,[this has nothing to do with the blue collars now!!]
For you I pine away.
So much I long for you,
My heart aches night and day.
How gaily call the deer
While grazing in the shade!
When I have talents here,
Let lute and Lyre be played!
Bright as the moon on high,
How can I bring it down?
Grief from within comes nigh;
Ceaselessly it flows on.
Across the fields and lanes,
You are kind to come here.
Talking of far-off plains,
You cherish friendship dear.
The moon's bright and stars are sparse,
The crows in southward flight.
They circle the trees thrice;
There's no branch to alight.
With crags high mountains rise;
With water the sea's deep.
With the help of the wise,
An ordered world we'll keep.
(trans. Xu, Yuanchong)

BTW, thanks to you Nicholas, i just hauled home a bag of books on classical Chinese lyrics (in English).

for Christ's sake, send me a bigger picture so when i spread it on my desktop it does not blur.

 
At 10:06 AM, Blogger Nicholas Theisen said...

Damn, your comment is longer than my post. I've been translating so much crap recently, what's another poem in the mix!

Here's a link to the full size photo from my post.

 

Post a Comment

<< Home