The Axe Hitting the Koto
The following comes from what currently amounts to the very end of my second chapter on Yosano Akiko and Tawara Machi; I say "currently," because shortly I will append a brief discussion of Shiina Ringo's "Kono yo no kagiri," about which I've had a few things to say in the past. Those of you who have read my first chapter (or heard me go on about it ad nauseam) will recognize some striking similarities to the way that ends. At first, this was not intentional, but after realizing what I had done, I'm now going back to make the parallel more clear.
kami no sadame inochi no hibiki tsui no wayo (?)
koto ni ono utsu oto ni kikitamae
the gods decree, life takes its toll at the end of our world--
listen to the sound of the axe hitting the koto
"the axe hitting the koto" (a kind of long, plucked zither played on the floor) is even more gruesome in the Japanese than my translation allows. The verb utsu here is written without a chinese character to indicate which of three homophonic verbs it might be. Given the presence of an axe (ono), it is most likely "to hit" but "to take revenge" is equally plausible. "To hit" utsu and "to take revenge" utsu are, though they are written differently in modern Japanese (打つ and 討つ respectively), historically the same verb. Satake [super famous Japanese literary critic] is unwilling to take this doubled meaning into account, so I find his rendering of the final command, "listen with disconcern" (heinetsu toshite okiki ni natte kudasai), wholly unsatisfactory. He would have the poem be an act of consolation, as if to say, "everything has its ends, so this too will have its end," yet this approach fails to accept the violence inherent in the destruction of the koto. Machi's translation is as disturbing as I assume Akiko's poem to be, but for a different reason.
koi ga owaru inochi ga owaru ware ga owaru
koto ni ono utsu hibiki nokoshite
love ends, life ends, I end--
peals of the axe hitting the koto remain
You can take "remain" nokoshite two ways, I think, either as a simple present indicative or as a command. As an indicative, Machi's translation is an expression of melancholy that does not eviscerate the violence of the destruction of song--dare I say--as Satake would have it, but retains his sense of acceptance. As a command, it becomes something more than melancholy; it is an attempt on the part of the poet to remind herself by means of this unusually striking image not to take herself and her poetry too seriously. If anything it is a precursor to joy not melancholy, and it opens up a space for humor in the poem(s) that follows.
hito futari busai no niji o uta ni eminu
koi niman-nen nagaki-mijikaki
the two of us smile at the word "inept" in the poem;
twenty thousand years of love--so long, so short
"futari tomo sainou nai ne" to warai ori
uta yori omoki koi to iu mono no
I smile saying, "neither of us has any talent"--
deeper than song, this thing called love
This is how the first section of Akiko's, and thus Machi's [this chapter is about Machi's translation of Akiko into modern Japanese], Midaregami ends, likewise the world and likewise lyric itself, not with a bang or a whimper, but with a smile.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home