March 12, 2007

The Horror of Being Read

So, our mutual savage has requested I actually give a little taste of that which I always hint at, namely that pop music figures prominently in my academic work on lyric. Normally, I try to refrain from dealing too openly with the artist below (as I'm a huge fan and it's quite embarassing), but for Liansu I'll make an exception.



This song, "Superstar," performed above by Shiina Ringo and her band Tokyo Jihen (cuz when you write and sing all the songs it really is your band), was written, according to an episode of Bokura no Ongaku [I know most of you don't speak the J-go, but it's worth a watch], with the baseball player Suzuki Ichiro in mind. On that same episode, Ichiro confessed something about this song, a confession that left Ringo nearly speechless. But first, a few lines.

"mirai wa shirankao sa, jibun de tsukutte iku"
tabun anata wa sou iu to wakatte iru no ni
honno chotto zawameita asa ni koe o nakusu no

"the future is indifferent... it makes itself"
even though I know that's probably what you say
I lose your voice in the light hum of the morning

atashi wa anata no tsuyoku hikaru manako omoidasu keredo
moshimo aeta toshite yorokobenai yo
kayowai kyou no watashi de wa, kore de wa mada... iya da

I remember how brightly your eyes shine
but even if I've seen you I can't get excited;
today I'm fragile, here I'm still... no good

The switch from atashi (the more feminine "I") to watashi (more gender neutral) in the second verse is a bit perplexing. It may not mean anything, but it seems that atashi is allowed to get caught up in the (submissive) act of adoration where as watashi is subject to a harsh critical gaze. In this way, the subjectivity is doubled, or rather subject and object are drawn from the same source in a way that is difficult to get across in English. Is atashi judging watashi? or is the gender neutral pronoun more indicative of breaking out of that position of submission that should be pleasurable and yet cannot be.

The song begins somberly, from a place of melancholy. There's more than a touch of anguish in Ringo's voice when she sings "tabun anata wa sou iu to," but as the song progresses, it becomes more manic, to the point where Ringo is practically screaming the words.

ashita ha anata o moyoasu honoo ni mukiau kokoro ga hoshii yo
moshimo aeta toki wa hororeru you ni
terebi no naka no anata
watashi no superstar

tomorrow, I want the heart to face the flame that burns in you
so that when I've seen you I can boast
that you, on the T.V.,
are my superstar

Of course, for the sake of parallelism and brevity, I've skipped the middle verses that make this song genuinely perplexing (and perhaps more about the I's relationship to itself than to an other). Ringo interviewed Ichiro on that episode of Bokura no Ongaku, and he confessed that he hates the word "superstar" so much that when he listens to the album it's on (Otona - Adult, the title of this album is an issue in itself), no matter what he's doing he always skips that track. For emphasis, he repeats he hates it 3 times (like Peter, I imagine), making Ringo's already awkward demeanor (practically the opposite of her stage persona) even more so. The strange advantage the poet enjoys in the absence of her apostrophic other is not only a masturbatory space in which she might say as she pleases but also a reprieve from the horror of knowing that the other can just as easily have opinions of her.

As Ichiro says, it's embarrassing to be fawned over in that way, to know that, even though the song may be more generally applicable (more "you" than "thou"), someone - especially when the poet is that someone - would easily substitute your name for "you."

5 Comments:

At 3:17 PM, Blogger water said...

thanks, barbarian, for making this exception for me:)really liked your observation on atashi and watashi. i spent quite some time trying to figure out more reasons for this shift. here is what i got. correct me if this is too far-fetched.

in the first line, "atashi" seems to be addressing intimately to "anata," reminding me of a cute pretty japanese wife speaking to her husband. whereas in the final line, "watashi" seems to remind "atashi" that there is not yet the intimacy. and all is fantasy. therefore, "i" am still alone, not a wife or girlfriend. does "watashi" imply more agency? for example, as an independent person, rather than a subordinate wife?

 
At 9:27 PM, Blogger Unknown said...

The only real difference between the 2 pronouns is gender, and even in that women often slip back and forth between the 2.

I would agree with you, if, in the song, Ringo weren't always at a kind of aesthetic distance: she quotes what he says and even presupposes it "tabun anata wa sou iu to wakatte iru." If it is intimacy, it's of the manic kind that fans have for their idols. Also at issue is the incredibly complex third verse.

「答えは無限大さ、自分で造っていく。」
枯れ行く葉が相変わらず地面を護っている
そんな大地蹴って歩いては声を探すの

something like: "answers are endless... they make themselves" the changing leaves still protect the earth; I kick that ground as I walk and search for (your) voice.

which is chock full of doubled meaning. the most common metaphor for language in Japanese is "leaves of speech" and the jimen in the second line is homophonous with 字面, an impression derived from a written character or someone's expression. ai-kawarazu literally means "mutually unchanged" but grammatically usually just means yet or still. thus the second line can be read loosely as "the withiering words, somehow unchanged, maintain their surface appearance" and the last line "I kick away that surface as I walk in an attempt to find (your) voice."

 
At 12:29 AM, Blogger Michael K. said...

Nicholas, your entries are starting to stretch to a Jon-like length. But where he has the whole "gay" thing going for him, you just have philology.

 
At 6:34 AM, Blogger Colleen said...

What an unfortunate hat.

 
At 1:10 PM, Blogger Michael K. said...

Are you ever gonna post again, you miscreant?

 

Post a Comment

<< Home